ANALISIS KUALITAS KETERBACAAN PADA QUR`AN SURAT AL-KAHFI AYAT 1-10 DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN (DEPAG RI DAN MMI)

Authors

  • Istiqomah Annisaa Universitas Sebelas Maret
  • M. R. Nababan Universitas Sebelas Maret
  • Djatmika Djatmika Universitas Sebelas Maret

Keywords:

Keterbacaan, Penerjemahan, Qs. Al-Kahfi, DEPAG RI, MMI

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan mengambil objek kajian berupa terjemahan Qs. Al-Kahfi ayat 1-10 dari dua versi yang berbeda, yaitu dari Departemen Agama RI dan Majelis Mujahidin Indonesia. Teknik pengumpulan data berupa simak dan catak, kuesioner, FGD, dan wawancara mendalam. Hasil penilaian responden menunjukkan bahwa rerata hasil keterbacaan masing-masing terjemahan memiliki kategori keterbacaan sedang dengan nilai 2,61 untuk DEPAG RI dan 2,95 untuk MMI. Keunggulan hasil terjemahan MMI dapat dilihat dari 2 ayat yang mendapat kategori tinggi dan jenis tarjamah tafsiriyah yang dianutnya. Sedangkan dalam terjemahan DEPAG RI, terdapat 1 ayat berkategori tinggi, tarjamah harfiyah, dan seringnya penggunaan kalimat panjang yang kurang efektif. Alasan responden yang dapat disimpulkan dari pemberian nilai kategori 2/sedang dan 1/rendah adalah (1) penggunaan tanda baca yang kurang tepat dan kadang berlebihan, (2) penggunaan kata ganti orang yang terlalu sering tapi tidak dijelaskan merujuk pada siapa atau apa, (3) penggunaan “in note†atau keterangan tambahan dalam bentuk tanda kurung yang terlalu sering terutama pada terjemahan DEPAG RI, dan (4) informasi yang diberikan pada terjemahan masih belum dapat memuaskan rasa ingin tahu pembaca Bahasa Sasaran.

 

 

References

Ahmadi, Rizqa. 2015. Model Terjemahan Al-Qur`an Tafsiriyyah Ustad Muhammad Thalib. Jurnal CMES Sastra Arab UNS, Vol. VIII (1), Januari-Juni 2015, Hlm. 57-69.

Al-Qur`anul Karim dan Terjemahan dari DEPAG RI tahun 2002. 2014. Bandung: Sygma Creative Media Corp.

Alwi, Hasan dkk. 1988. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Baihaki, Egi Sukma. 2017. Penerjemahan Al-Qur`an: Proses Penerjemahan Al-Qur`an di Indonesia. Jurnal Ushuluddin Vol. 25 (1), Januari-Juni 2017. Hlm. 44-55.

Chirzin, Muhammad. 2016. Dinamika Terjemah Al-Qur`an: Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur`an Kementerian Agama RI dan Muhammad Thalib. Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur`an dan Hadits. Vol. 17 (1), Januari 2016, Hlm. 1-24.

Hermawan, Acep. 2016. ‘Ulumul Qur`an: Untuk Memahami Wahyu. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya Offset.

Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Ajar.

_________________, Ardiana Nuraeni dan Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Peniliaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24 (1),. 39-57.

Mursyid, Minardi. 2006. Al-Qur`an Sebagai Rahmatan Lil-‘Aalamiin. Surakarta: Yayasan Tauhid Indonesia.

Nurdin, Nasrullah. 2016. Terorisme dan Teks Keagamaan: Studi Komparatif Atas Terjemah Al-Qur`an KEMENAG RI dan Terjemah Tafsiriyah MMI. Tesis. Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.

Santosa, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press Publishing dan Printing.

Syahrullah. 2013. Tarjamah Tafsiriyyah Terhadap Al-Qur`an: Antara Kontekstualisasi dan Distorsi. Journal of Qur`an and Hadits Studies, Vol. 2 (1), Hlm. 43-62.

Sutopo, H. B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret.

Thalib, Al Ustadz Muhammad. 2012. Al-Qur`an Terjemahan Majelis Mujahidin Indonesia. Yogyakarta: Penerbit Ma’had An Nabawy Markaz Pusat Majelis Mujahidin.

_____, Al Ustadz Muhammad. 2012. Koreksi Tarjamah Harfiyah Al-Qur`an Kemenag RI. Yogyakarta: Penerbit Ma’had An Nabawy Markaz Pusat Majelis Mujahidin.

Downloads

Published

2020-02-13